一、翻译硕士专业概况
翻译硕士专业学位,即Master of Translation and Interpreting,简称MTI,是2007年经国务院学位委员会第23次会议批准设置的一个专业学位类别。
翻译硕士专业学位借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国翻译实践领城和语言服务行业的需求和发展,培养具备较强的双语能力、跨文化能力、口笔译能力、思辨能力和创新能力的高层次、应用型、专业化的翻译人才。
2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI试点教学单位共计15所,包括北京大学、北京外国语大学、复旦大学、广东外语外贸大学等。截至2020年4月3日,共通过10批培养单位,总计260所。
二、翻译硕士专业内涵
翻译是以跨语言、跨文化信息传播与知识迁移为核心内涵的新兴专业领城。翻译硕士专业学位借鉴语言学及应用语言学、比较文学跨文化交际学、对外传播学等理论,考察和研究中文和外国语言的口、笔译活动及其规律及相关应用问题,包括口笔译实践能力、语言服务能力、翻译教育、翻译理论、机器辅助翻译、中华文化对外传播等领域。
随着语言服务业的兴起,本专业领城从传统的语言转换和跨文化交流扩大到翻译与本地化管理语言技术工具开发与应用语言服务与企业国际化、语言服务业人才培养、多语言会议的组织与管理等应用范畴。
三、就业前景
翻译硕士在读研毕业后的选择有很多,如果继续深造同样也会对就业有很好的影响。而且自由性高,很适合喜欢自由的当代年轻人。其毕业后就业去处有:国家各部委、各级政府、中国驻外机构、各类涉外金融机构等外事部门;驻外使领馆、国际组织以及各国驻华机构等;政府外办、涉外企业、涉外出版、传媒涉外机构、涉外旅游等;各企事业单位外交、商务部商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、驻外商务代理等;教育科研方向:高校师资、科研单位外语高级人才;专业翻译机构:同声传译等;继续深造,出国留学等。
当前,国内专业翻译人员较少。而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。
四、培养目标
根据《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》,MTI的培养目标是“培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。”
但是不同学校对于具体的专业有不同的培养目标,下面我们来看一下对外经济贸易大学英语口译(国际会议口译方向)专业学位硕士的培养目标:
培养具有扎实的英语汉语双语基本功、系统的语言学、翻译学知识、宽广的国际视野和人文素养,同时具备较强的口译实践能力,能够将经济、管理、法律、金融、国别政治等知识应用到英语口译实践中,能够胜任国家经济发展、文化建设和社会需要的口译工作及国际化经贸实务工作,成为具有国际竞争力的高层次、复合型、应用性翻译专业人才。
五、核心课程
各院校翻译硕士的课程也是根据《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》来制定的,同时可以根据本专业的培养目标和各院校的办学特色自行设置若干门特色课程,作为限定性选修课。
下面表格是北京外国语大学翻译硕士专业的课程设置:
六、可跨学科
该专业鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
七、学科排名
目前翻译硕士专业学位还没有学科排名,该专业属于文学学科中的外国语言文学。此学科在第一批培养单位中,上海外国语大学和北京外国语大学的学科评估均为A+。第二批中的对外经济贸易大学为A-。
八、院校考情
1.招生政策
该专业招生对象一般为学士学位获得者,部分院校对于所有考生或者同等学力考生有报考条件要求。下面列举两个例子:
①上海外国语大学
英语口笔译:
同等学力考生报考需满足以下条件: ① 报考英语笔译、英语口译专业须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩77分以上或托福100 分以上;
②对外经济贸易大学
报考我院所有专业的考生外语水平应达到以下条件之一(学院复试资格审查时须提供原件):
(1)国家六级425分及以上;
(2)专业四级良好及以上,或者专业八级合格及以上;
(3)托福TOEFL 90分及以上;
(4)雅思IELTS 6.5分及以上。
所以大家需要提前看好目标院校的招生条件并做好准备,避免考试出差错。
分析:对外经济贸易大学对于考生英语水平要求严格,想要报考的考生需要在本科期间做好准备。
2.近三年报录比变化
翻译硕士自从设置以来,报考人数逐年增多,近几年报考火爆。下面我们来具体看一下上海外国语大学和对外经济贸易大学近三年的报录比变化。
3.调剂情况
2020年上海外国语大学仅MBA接受校外调剂。
2020年对外经贸大学翻译硕士没有调剂名额,报考火爆。
此外需要提示一点,名校的翻硕专业几乎没有调剂名额。由于报考人数多,调剂竞争较大,所以考生调剂时要尽快选择,避免错失良机。
4.复试情况
①复试分数线
上海外国语大学2020年翻译硕士复试分数线:
技术分计算公式按“业务1+业务2+外语+总分10%”计算,不设外语成绩单科线的专业复试技术分线:(满分为 450分)
分析:上海外国语大学复试分数线为技术分数线,说明该校注重专业课分数,报考同学要着重提高专业课分数。通过技术分数线,我们可以反推出总分以及各科分数情况。下面以英语笔译和英语口译为例。
英语笔译:110+110+70+3600.1=326
总分为360分,专业课一(英语翻译基础)和专业课二(汉语写作与百科知识)都为110分,外语(翻译硕士英语)为70分,政治为70分,就可以进入复试。
英语口译:120+110+70+370*0.1=337
总分为370分,专业课一(英语翻译基础)为120分,专业课二(汉语写作与百科知识)为110分,外语(翻译硕士英语)为70分,政治为70分,就可以进入复试。
分析:以英语口笔译来看,复试分数在2020年变化较大,当年报考人数较2019年增长了138人。人数的增多在一定程度上提高了复试分数线。此外还可能与当年题目难度有一定关系。
②拟录取分数情况
2020年上海外国语大学翻译硕士:
复试成绩权重:
考生总成绩=初试技术分/45035053.9%+复试总分*46.1%
(解读:初试占总成绩53.9%,复试占46.1%,初试与复试同等重要)
注意:复试总成绩低于180分者(满分300分)不予录取。
分析:初试和复试成绩同样重要,为确保成功录取,要尽量提高复试成绩,不要低于最低成绩要求。
对外经济贸易大学翻译硕士:
复试成绩权重
计算总成绩时,初试成绩、复试成绩均要转化为百分制,即初试成绩满分为500分的,要除以5转化为百分制,复试成绩同理处理。初试、复试的成绩(转化为百分制)原则上按7:3的比例加权相加,得出总成绩,并排名次,根据招生计划差额录取。
如一个考生初试成绩为380分(满分500分),复试成绩为85分(已转为百分制),则最后的加权总成绩为380÷5×70%+85×30%=78.7。
九、参考书目
1.上海外国语大学:
英语笔译专业复试参考书目:
1.《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;
2.《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外
语教育出版社;
3.《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育出版社;
4.《东方翻译》东方翻译杂志社。
英语口译专业复试参考书目:
1.《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;
2.《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外语教育出
版社;
3.《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外
语教育出版社;
4.《东方翻译》东方翻译杂志社。
注意:除了院校推荐的参考书目外,考生还只要注意参考历年真题或其他参考书目。
总体来讲,翻译硕士报考火爆,跨考生存在一定优势,优秀院校竞争大。报考考生需要提前关注院校及专业动态,早作准备。祝大家都能成功上岸,考入目标院校。