还有近一个月多月就要上战场了,翻硕的小可爱们准备得怎么样
了呢?复习参考材料最重要的就是真题了。到了最后关键时刻,需要
同学们回顾真题,总结下答题套路和技巧,以应对考试。今天学姐给
大家分享一下北京师范大学2019年英语翻译基础真题(回忆版)解
析以及答题技巧,然我们来一起看看吧!
真题及解析答题技巧:
1、词条(30个)
Geardown:减速;换抵挡;下放起落架
Nucleardeterrent:核威慑力量
Electricstartermotor:电力起动机
Boardofeducation:学校董事会
裸婚:nakedwedding
阴阳合同:yinyangcontracts
说的比唱的好听:makeemptypromises
精诚合作:sincerecooperation
同舟共济:topulltogetherintimesoftrouble
解析:这里仅列了9个,可以看出北京师范大学的词条考察对于成语、
热点词还有一些专有名词比较侧重。大家可以在最后这段时间,再着
重看看这方面的。如果在考场遇见不会的,也不要慌,先考虑直译合
不合适,如果不合适,可以试着理解词条的意思,进行意译,但注意
单词不能写错。
2、英译汉
英国人的行为方式
3、汉译英
司马迁的生平
解析:因为是回忆版本,所以只有原题的主题。从主题来看,英译汉
主要为报刊杂志中社科类的文章,汉译英主要偏向具有中国文化内容
的文章。所以大家最近可着重找这类材料进行练习。在答题时,首先
因为字数相对较多,要快速阅读,了解大体内容;再就是以段为单位,
分段进行翻译,不能脱离整个语境;打腹稿时,选择合适的翻译技巧,
想好再下笔;遇到不认识的单词,根据上下文冷静分析,做出推断;
避免翻译腔,表达地道,说句难听的就是一定要说人话,让读者能够
读懂这是最关键的;最后翻译完之后一定全文适当的修改,不要大篇
幅的划掉重写,容易扣分;注意细节问题,如专有名词、中英单位换
算等。
好了今天就到这里了,祝大家日有所获,成功上岸!