分享到

微信
朋友圈
QQ
微博
取消

文章详情

当前位置:海文考研文学正文

山东大学朝鲜语专业考研:《朝鲜语翻译基础》科目大纲解析

2020-11-27 10:27 3090 来源:海文考研

山东大学的《朝鲜语翻译基础》考试大纲是2020年最新发布的,主要考察考生的韩汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。具体内容为:
一、考试基本要求
1.具备一定中韩文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的韩汉两种语言的基本功。
3.具备较强的韩汉/汉韩转换能力。
考察的是考生朝鲜语词汇量、语法运用能力以及韩汉两种语言转换的基本技能。
二、考试内容:
本考试包括三个部分:名词翻译、句子翻译和语篇翻译。总分150分。

  1. 名词翻译
    (1)考试要求
    要求考生准确翻译中韩文术语、专有名词等名词。
    (2)题型
    要求考生较为准确地写出题中的30个汉/韩术语、专有名词等名词的对应目的语。汉/韩文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为约30分钟。
    主要考察的是中韩固有名词、专有名词,考察范围广泛,涉及政治、经济、文化等内容。同学们在复习名词翻译的过程中要保证每天背30个单词,范围要广,涉及内容要全面。
  2. 句子翻译
    (1)考试要求
    考生在准确地把握所给句子中的熟语的意思的基础上理解全句所表达的内容,把原句翻译成规范的目的语。
    (2)题型
    句子的韩译汉和汉译韩小题各10个,每小题2分,总分40分。考试时间为约50分钟。
    主要考察考生对中韩常用成语、熟语、谚语、惯用词组,以及韩语语法的掌握程度。可以每天背10个熟语,积累词汇量。对于高级语法要全部了解,并能够熟练正确地运用。推荐粉色本的TOPIK中高级语法书,语法比较全。
    3.语篇翻译
    (1)考试要求
    要求应试者具备韩汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和韩国的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
    (2)题型
    要求考生较为准确地翻译出所给的语篇,韩译汉两个语篇,每一语篇约450字左右;汉译韩两个语篇, 每一语篇约300字左右。韩译汉和汉译韩各占40分,总分80分。考试时间为约100分钟。
    主要考察考生的翻译能力、单词语法的储备量、翻译速度,以及写作能力。考生要保持每天翻译两篇韩汉、韩汉的文章,训练翻译能力。
    以上是对《朝鲜语翻译基础》考试大纲的解析。
上一篇:山东大学朝鲜语专业考研:《翻译硕士朝鲜语》科目大纲解析 下一篇:《朝鲜语翻译基础》科目翻译词组真题解析
关键词:

相关推荐

热点推荐

免费获取考研大礼包

姓名
手机号
验证码
获取验证码
邮箱
学历
微信
提交