分享到

微信
朋友圈
QQ
微博
取消

文章详情

当前位置:海文考研文学正文

2021考研:《英语翻译基础》提分翻译方法之重复法

2020-11-26 16:13 2961 来源:海文考研

2021正在认真备考的同学们,你们好。还有一个多月就要正式
参加考试了,这时候千万要注意及时复习重点内容。新大纲要求掌握
的积极词汇量变成了8000个,比之前增长了2000个,可见考试难度
又上升了不少。英语翻译基础作为考察英汉互译的科目,首先在翻译
上肯定会有一定难度。在最后关键时期,需要大家及时回顾重点翻译
方法,提高分数。今天学姐给大家分享一下重复法,希望能帮到大家。

重复法,就是指在英译汉时,根据表达的需要,把句中的重要词
汇或关键词进行适当的重复。这种方式是由于汉语的语言习惯引起的,
所以汉译英时是没有重复法的。重复法作为增译法的特例,它增加的
并不是新的词,而是重复原有的词或同义词及近义词。
重复法可以用于词语或词组层面、句子层面及语篇层面。词语的
层面主要是为了修辞或意义表达的需要,比如“calm”译为“态度从
容,镇定自若”,再比如“lightingandrollofthunder”可译为“电光
闪闪,雷声隆隆”。而在句子的层面上,重复法的应用可以使译文更
加明确、生动或起到强调的目的。比如下面的例1:
【例1】“Andthatistrueofpeopletoo,”sheadded.“Noteveryone
canbeaprincess,butthereisnoshameinthat.”
在英语的表达中,通常会规避重复,所以原文句末使用了that
来指代之前提到的内容,即“无法当公主”。但是汉语中不存在对于重
复的避忌,所以在译成汉语时,我们可以把这句话指代的内容也翻出
来,使整个句子意思更加明确,同时也可以起到强调的作用。所以这
句话可以译为:她接着说:“人也一样啊。并不是人人都能当公主,
但当不了公主也并不丢脸。”
再比如一些情况下,重复的表达可以使译文更加符合原文的语气。
【例2】Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.
根据句子的意思,所要表达的内容是说“我们不后退,我们不曾
后退,我们永远也不会后退。”这是一种很坚定的语气,所以可以根
据意思对原文做适当增补,将文中have和will的意思“后退”明白地
翻译出来,同时也加强了语气,还原了原文坚定的态度。
好了今天就到这里了,祝大家日有所获,成功上岸!

上一篇:2021翻硕考研:《翻译硕士英语》重点词汇回顾 下一篇:北京师范大学新传考研专业解读
关键词:

相关推荐

热点推荐

免费获取考研大礼包

姓名
手机号
验证码
获取验证码
邮箱
学历
微信
提交