分享到

微信
朋友圈
QQ
微博
取消

文章详情

当前位置:海文考研历年真题正文

北京外国语大学-英语翻译基础.2018年真题docx

2020-03-09 18:01 2538 来源:海文考研

北京外国语大学2018年硕士研究生入学考试试题
科目:英语翻译基础

I.Translate the following terms into Chinese

1.Universiade
2.Ethereum
3.AIIB
4.Flipped classroom
5.CDM
6.COP coefficient of performance
7.INDC
8.graphene
9.Demographic dividend
10.Majority ownership
11.Human-machine interaction
12.AI
13.UI(user interface)
14.On-board infotainment
15.Private equity

II.Translate the following terms into English

1.民主集中制原则
2.要有大局意识
3.中共中央军事委员会
4.名胜古迹
5.小康社会
6.上市公司
7.共享单车
8.造林工程
9.论语
10.员工福利
11.表情包
12.社会主义核心价值观
13.食品添加剂
14.译制片
15.行政审批

III.Translate the following passage into Chinese

A survey of rural in- and out-of school young people towards agriculture, based on field-work in two regions in Ethiopia, is remarkably rich and insightful. Life as a farmer was tied to life in a village which most respondents saw as hard and demanding. Yet there was considerable heterogeneity in the views of the young. Participants in both regions concurred that agriculture has changed significantly over the last decade. The introduction and adoption of agricultural inputs such as improved seeds, fertilizers and better farming methods have produced significant increases in productivity and earnings.
There were competing narratives on whether agriculture was becoming more desirable to young people as a result. Participants felt that these developments were making agriculture more and more profitable and therefore more appealing. But they felt that there was a huge obstacle in engaging in it— scarcity of land. Although the dominant view was that young people are disinterested inagriculture, some participants pointed out that this was not always the case.
A slightly more positive attitude towards agriculture was evident among young people who had left school, either failing to complete high school for various reasons or to qualify for higher level education. Although this group of respondents were equally aware of the grimness of traditional agriculture and the life of the common farmer, many were not dismissive of agriculture as a possible future livelihood, while a few can saw it as a preferred livelihood option, under improved conditions.

IV. Translate the following passage into English

北京园依山而建、占地1.3公顷,由三进庭院组成,融汇了皇家园林的精华,包括幽雅的宫廷园、富丽大气的山水园、含蓄内敛的山地园,处处彰显了皇家园林富丽典雅的气质。
步入北京园的第一进院,是个四合院式的宫廷园林,依景种植松石、翠竹,还有以白色花卉为主的牡丹、玉兰、海棠,体现了幽静、典雅的宫廷氛围。
第二进院是自然与人工交汇的山水园,突显堂皇大气,是全园景观的经典;第三进院则是一处既含蓄又内敛的皇家山地园,北京园的主要建筑万象昭辉就坐落于此。
万象昭辉是北京园的最高点,拾阶而上,登上高处,园内的方池、书楼、廊榭、亭台、石桥,尽收眼底;放眼园外,可看见京石铁路上的高铁列车飞驰而过,仿佛预示着繁荣的过去与快速发展的今天。

上一篇:北京航空航天大学2009-2012年983经济学基础真题解析 下一篇:北京航空航天大学2013年983经济学基础真题
关键词:

相关推荐

热点推荐

免费获取考研大礼包

称呼
手机号
验证码
获取验证码
邮箱
学历
微信
提交