我们以烟台大学为例,烟台大学的《朝鲜语翻译基础》真题科目句子翻译共有10道题,包括5道韩译汉,5道汉译韩,每道题7分,共计70分。
从分值上来看,每个句子的分值比较大,所以句子翻译这部分对考生来说是比较好得分的部分,但也是容易失分的部分,所以对于这部分一定要重点复习。具体来看真题内容:
1.韩译汉
(1)1928년 미국 다우존스 공업지수에 포함된 미국 30대 기업 중에서 현재까지 다우존스 공업지수에 포함되어 있는 기업은 4개사이다.——1928年包含美国道琼斯工业的30代美国大企业中,到目前为止,包含道琼斯工业指数的企业有4家。
(2)인터넷 커뮤니티는 청년 세대들의 일상을 지배하는 주요한 소통 공간이다.커뮤니티는 취미 활동과 전문 지식을 교환하는 마니아들의 공간,나아가 사회적 이슈를 공유하는 공론의 장이 되고 있다.——网络社区是支配青年一代日常生活的主要沟通空间。社区成为了兴趣活动和交换专业知识的发烧友们的空间,甚至是共享社会焦点问题的公共讨论的场所
(3)이 세계화를 뒷받침하고 있는 것은 말할 것도 없이 컴퓨터와 통신기술에 근거한 IT입나다.——支持这一全球化的当然是以计算机和通信技术为基础的IT技术。
(4)이번 선거에서 유권자들은 입으로는 정치 발전을 위해 새 사람을 뽑아야 한다고 했지만 선거 결과는 그 사람이 그 사람이었다. ——在这次选举中,选民们口口声声说为了政治的发展应该选拔新人,但选举结果却还是那个人。
(5)근대화의 여정 속에서 식민지와 국가 형성 그리고 내전에 이르는 격변의 소용돌이를 경험했지만, 한국은 정치적 경제적으로 압축적 근대화의 성과를 이루었고 오늘날 정보화 강국의 반열에 들어 섰다.——在近代化进程中虽然经历了殖民地、国家形成、内战等激变的漩涡,但韩国在政治、经济等方面取得了压缩性近代化成果,如今进入了信息化强国的行列。
(6)其中日本对华出口额为155.5亿美元,同比增长15.3%;进口额为283.7亿美元,同比增长12.4%。——그중 일본의 대중국 수출액은 155억 5,000만달러로 동기대비 15.3% 증가하였고 수입액은 283억 7000만달러로 작년 같은 기간에 비해 12.4% 증가했다.
(7)生活质量大大提高,生活内容丰富多彩,生活环境逐步改善。——삶의 질이 크게 향상되고, 삶의 내용이 풍부하고 다채로우며, 생활 환경이 점차 개선된다.
(8)商务洽谈会上,我们向来宾介绍了基础设施建设、制造业、旅游业、高新技术产业等1600多个投资与贸易项目。——비즈니스 상담회에서 우리는 방문객에게 인프라 건설, 제조업, 관광업, 고신기술 산업 등 1600여 개의 투자 및 무역 프로젝트를 소개하였다.
(9)中、日、韩三国管理、科研、生产、开发方面的官员、专家、企业家等约300名代表参加了北京论坛。——중국, 일본, 한국 3 국에서 과학, 연구, 생산 ,개발 방면의 관리 전문가, 기업가 등 약 300명의 대표가 베이징포럼에 참가했다.
(10)来自互联网界、商业界、投资界、媒体界等近500人参加了2005中国商业论坛。——인터넷계, 비즈니스 업계, 투자 업계 및 미디어 업계 등 근 500명이 2005 중국 비즈니스 포럼에 참가했다.
从以上的句子翻译部分可以看出,考试考查的主要是经济贸易和政治论坛方面的词汇,以及翻译技巧。10道句子翻译的题目中几乎有一半都是关于贸易论坛的内容,可以看出这些内容的重要性,所以对于政治论坛以及经济贸易方面的知识内容要重点复习,毕竟这部分的分值还是非常大的。
在复习这部分的内容时要着重记忆这些固有的名词词汇,例如商务洽谈会、进出口额、美元、论坛、다우존스、공업지수、커뮤니티等词汇。还是那句话,学好英语对于学习韩语也是有很大的帮助的,很多经济类的词汇都是通过英语音译过来的,所以在学习经贸这部分的内容时可以结合英语一起学习,这样不仅复习了韩语,也学习了英语,简直是一举两得。
好了,今天的分享就到这里了。