分享到

微信
朋友圈
QQ
微博
取消

文章详情

当前位置:海文考研考研政策正文

网络热词 “社恐”、社牛”和“社死” 该如何表达?

2022-11-11 14:41 25323 来源:海文考研


If a tiger is going to bite you, will you ask for help? A popular answer in the Chinese online community goes: "No, I won't. I may just die if no one helps me. But if someone does, I'll need to say 'hi'."

如果被一只老虎咬了,你会选择求救吗?

“我不会。因为如果没有人救我,我只是可能会死,可是一旦有人来救,我还得跟他打招呼。”


这个关于社恐的脱口秀段子在互联网上广为流传。越来越多的人在介绍自己时,会略带自嘲地给自己贴上一个“社恐”的标签。2021年11月,《中国青年报》面向全国大学生的问卷调查显示,80.22%受访大学生表示自己存在轻微“社恐”;6.9%表示自己有比较严重的“社恐”。


2021年,“社牛” 在网上火了一把, 也相继带火了“社恐”和“社死”两个词。今天Judy老师就带大家学习一下这几个词的英文说法。


社牛,如果直译的话就是social niubility,属于Chinglish(中式英语)。英文中形容某人社牛,可以用 social butterfly. 字面意思是交际的蝴蝶,可以翻译为“交际花”。 A social butterfly is someone that likes to be sociable and interact with others, but does not usually belong to a specific social group.


如果社牛指的是“只要我不尴尬,尴尬的就是你们”,那社恐指的就是“不管你尴不尴尬,反正我是尴尬了”。这种一旦进入社交环境便感到焦虑恐惧的行为有个学名—“social anxiety disorder”(SAD)或social phobia,确实有点悲伤……这样社恐人士英语称为“wallflower”,中文翻译成壁花。本意是一种可以生活在旧墙面或岩石上的花,后来被人们形容舞会或聚会中坐在角落被人冷落的男生或女生。


如果你做错了事,人设崩塌,面临的就是社死,英文就是social suicide或social death。  


最后,Judy老师希望大家不要被刻板印象(stereotype)束缚,跳出标签式的自我归类,接纳自己,开心生活每一天!


海文考研23届全年‮训集‬营

正规大学校园

【‮属专‬考‮教研‬学楼➕学‮食生‬堂➕考研‮舍宿‬楼】

三点一线式复习模式

安‮且全‬安静,舒‮且适‬静心!

全年‮阶四‬段‮学教‬规划课

‮紧上‬跟‮师名‬步骤,课‮大后‬量练题强化

科学掌握复习节奏



上一篇:上海大学MIT上岸经验 下一篇:教育部:在校研究生规模达333.2万人 比2012年增加了近1倍
关键词:

相关推荐

热点推荐

免费获取考研大礼包

称呼
手机号
验证码
获取验证码
邮箱
学历
微信
提交