我也曾因为网上信息的匮乏而苦恼过,希望本文可以提供一些帮助。 准备好了就出发!
1. 关于本人
我是19届考研er,一志愿浙大外应。初试成绩384,排名14,复试名单最后一名,复试未成功逆袭无缘浙大。
本科双非,英语专业,大学专业成绩第二,大学四级裸考624,大学六级裸考550,英语专业四级75良好,已考取教师资格证(高级中学),17年暑假参加学校组织赴美交流项目。(综上所述,我只是个普通人,所以考研不要因为自己的本科院校不好而感到自卑而畏惧。)
2. 为什么选择浙大(如何择校)
其实选择浙大的原因很简单,很喜欢杭州(附几张杭州的美景图),想上名校。考研择校,要么去想去的学校,要么去想去的城市。以上两点让我把目光转向浙大。但对于本科双非的学生,考浙大难免会被人觉得异想天开。我也不是盲目的考研,确定目标以前我也进行过理性的分析。
我大二大三一直想着跨考,18年都已到来我还未找到感兴趣的专业于是决定考本专业,12届的直系学长跨考复旦新闻成功录取,12届直系学姐跨考人大法律也成功录取,13届直系学姐广外翻硕成功录取,14届直系学长湖大翻硕成功录取,每年都有一些学长学姐成功被一些高校录取,那为什么下一个不是你?(觉得可以试试浙大的理由一)
浙大的外院学硕有英语语言文学(考文学,招生少且分数高)和外国语言学及应用(不考文学,招生相对前者多且分数较前者低),我高中学的理科,没有文学素养,所以选择外应专业。专业课有二外日语、语言学、翻译与写作三。关于日语,有人可以三个月过N2,我有9个月的时间达到N3水平;语言学,大家本科学的都很基础,起跑线相同;翻译与写作,我拿过省翻译比赛三等奖,应该有些基础。(觉得这样试试浙大的理由二)
3. 关于初试各科的复习
考研的复习有两点是很重要的:
1.参考书目(一般在考研院校官网上可以找到,浙大的参考书目很多人说没有,其实不是没有,是近几年没有公布,最近公布的还是12年的,但是参考书目一直没有变只是有些题型变了。)
2.考试真题(不管是什么考考试,刷真题都是很有必要的,考研也一样。可以说有了真题就成功了30%,有了真题就知道大致考些什么内容,题型是什么,有时候考试还会出现以往的真题!)(关于真题的重要性我还会在下文中涉及。)
1)二外日语
浙大的二外日语参考书是新编日语1.2,本科日语老师说学完是N3水平。另外,复习之前一定要研究真题,明确考试题型,只有这样复习才有方向。我只研究了01-12年的真题,12年以后学校就没有再公布真题了,我也没有找到18年日语的真题题型,所以导致我二外日语的考试单词题出现了很大的失误。我一直以为单词题是选择题,所以背诵单词的时候没有特别注意单词的标音等。
因为一直想着跨考加上大二的时候课多活动多,日语也没有好好学,本科的教材是标准日本语,还学的很慢,所以基本上可以说二外日语的复习是从零开始的。新编日语比标准日本语难很多,所以基础不好的同学可以先把标准日本语两本书学完再开始新编日语的学习。我是暑假完结束日语的学习,9-10月份一直在刷各高校的真题及总结知识点,11-12月份刷浙大真题。
2)英美文学与语言学
外应考生只考语言学不考文学,所以只要把参考书目中的三本语言学书吃透就好。三本语言学书作者不一样难度也不一样,胡的书比较难懂,我看完第一遍的时候硬是没看懂在讲什么...于是转战戴的书,比较好懂,于是边看边背...最后是Yule的语言学,经验贴说这本书有种美式幽默,,我怎么就没看出来...三本书都看完一遍以后就会发现其实内容都差不多,然后研究真题,大致思考一下题目出自哪本书哪些内容,哪些内容真题从来没有出现过等等都要做到心中有数。
第二遍看书我就开始标重点和做笔记进行整理,三本书中每章不一样的内容都要整理到自己笔记上,比如Yule书上prototype这个词的解释其它两本书就没有,但是某年的真题又考过,像这类的知识点就要特别注意。语言学到第二遍的时候慢慢懂了就可以边背了,语言学就是这样,边学边背边忘。
第三遍的时候我就只背重点和笔记了,然后买了参考书,参考书每一章都有一些往年其它学校的真题,这些题的答案很有参考价值。浙大好像某年真题有一个分析“goed”这种错误,北外某年的真题答案我觉得刚好可以用于答那道题。
第四遍就开始背书刷真题了,最重要的还是背书背书背书!就算背不出很绝望也要继续背!这个时候考试临近心态很崩,我好几次蹲在地上背书都差点哭了,最后我告诉自己不能放弃,自己已经很幸运了不要背文学什么的。当时和一个研友聊天,忘记她考哪个学校了,既要背语言学还要背文学和翻译学...所以想想我还是挺幸福的。
考试前两天,一定要再整体过一遍语言学,那些没有理解的知识点就是死记也要记住,我考前就告诉自己image schema这个词我还不能理解进考场之前就死记一下,然后我考完二外很飘就没有复习语言学了,结果真的来了考,我顿时就瞎了。(惨痛的教训。)
题外话: 关于语言学这个专业课,我分析了近几年真题后发现每年都会有不认识的题出现,比如17年periodic sentence(这个词我是在高英课上学的,语言学书上没有见过。)18年的three circles of English(我百度都没有找到答案)19年的cognitive load(表示没有见过。),所以遇到不会的题也不要慌,尽量用自己学到的知识写满,心态不要崩。
2)翻译与写作
浙大的翻译与写作这个专业课分析完真题以后,我做了以下几个总结。
1. 近几年的真题都是篇章的直接翻译,无关理论。(所以参考书我虽然买了看了几页之后就没有翻过了。)
2. 真题翻译选材比较灵活,基本都有涉及但似乎总有景点介绍类,像什么绍兴八字桥,还有今年的初读扬州。
3. 翻译选段比较长,翻译时要好好把控时间。
翻译最怕的就是没有手感,看不懂,不知如何下手。关于翻译的准备,我基本上每天都会翻译一篇中译英一篇英译中,选材很广,散文类,新闻类,诗词类都有,难度前期比较简单,后期比较难。后期的选材都是来自于中国日报原先微翻译大赛的文章,各种类型的文章都有,以及有名师的讲解。翻译完以后订正,然后背诵。
还有我个人认为最重要的一点,就是一定要坚持背单词,不管是纸质书也好还是电子书,都要坚持背。想要练好翻译词汇量不够是致命的。
4. 关于其它:给英专学弟学妹的建议。
想对大一大二大三的英专学妹学弟说,如果不确定自己未来要从事什么行业,不知道自己是否考研,不知道自己考研是否跨考,也请好好学习本科的知识,多考些证书,好好选二外好好学二外,别荒废大学时光。