我们以山东大学为例,山东大学的《朝鲜语翻译基础》考试内容包括名词翻译、句子翻译、语篇翻译三个部分,今天我们来看一下句子翻译。
1.성공하는 사람의 점심시간,이렇게 다르다.——成功人士的午休时间如此不同
2.꿈을 키워 주는 교육이 좋은 교육이다.——培养梦想的教育是好的教育。
3.학습을 게을리하는 사람은 뒤떨어질 수빡에 없다.——学习懒惰的人,最终只会落后。
4.남녀 성별역할에 대한 중국인들의 교정관념은 뿌리가 깊다.——中国人对男女性别角色的矫正观念根深蒂固。
5.UN 창설 이후 국제정세에는 많은 변화가 일어났으며, 전 세계 여성 사업은 힘든 길을 걸어왔습니다.——联合国成立以来,国际形势发生了很多变化,全球女性事业也走上了艰难的道路。
6.한 조사에 따르면 최근 대졸자의 실업가능성은 초등학력 소지자보다 4 배나 높은 것으로 나타났다.——据调查结果显示,最近大学毕业生的失业可能性比小学学历的人高4倍。
7.중금속에 오염된 사람에 몸을 정화하는 데 자연 요법은 효능이 탁월하다고 한다.——据说,被重金属污染的人在进行身体净化方面,自然疗法具有卓越的疗效。
8.가족을 뜻하는 한국어 식구는 ‘같이 밥 먹는 사람’이란 뜻이다.——韩国语中的家人指的是一起吃饭的人
9.개발도상국들에서는 노인들의 건강,복지 등 문제가 사회적 이슈로 급부상하고 있다.——在发展中国家,老人的健康、福利等问题正迅速成为社会焦点。
10.연꽃은 만물을 생성하게 하고 소생시키는 물에서만 자리기 때문에 만물 생성의 근원을 상징한다.——因为莲花只生长在产生万物和复苏万物的水中,所以象征万物生成的根源。
11.这些问题已经引起了中国政府的高度重视。——이러한 문제는 이미 중국 정부의 고도의 중시를 불러일으켰다。
12.一颗颗汗珠直往下掉。——땀방울이 송알송알 계속 떨어지다.
13.虽然吃过很多苦,但从来没有放弃过梦想。——고생을 많이 했지만 꿈을 포기한 적은 없다
14.人总是要死的,这是自然规律,谁也逃避不了。——사람은 누구나 다 죽기 마련인, 이는 자연법칙으로, 누구도 피할 수 없다。
15.跨国公司在华发展战略出现大幅度调整。——다국적기업의 중국 발전 전략에 큰 폭의 조정이 나타났다。
16.联合国是一个国际性组织,于1945年成立,现有会员国193个。——유엔은 국제적 기구로서 1945년에 창립되였으며 현재 회원국 193개를 갖고 있다.
17.美国作为多民族、多文化国家,体育起着把美国人团结起来的语言的功能。——미국은 다민족 · 다문화 국가로서 미국인들을 단결할 수 있는 언어 기능을 하고 있다.
18.“江南style”的文化混杂首先体现在音乐形式的混杂之上。——‘강남스타일’의 문화적 난잡함은 음악 형식의 혼잡 위에서 먼저 나타난다.
19.紫禁城是中国现存的最宏大的古建筑群,也是世界上现存最大、最完整的宫殿建筑群。—— 자금성은 중국에서 현존하는 가장 방대한 고건축군이며 또한 세계에서 현존하는 가장 크고 가장 완벽한 궁전 건축군이다.
20.“电子商务”作为一个名词概念,在中国和美国几乎同时提出。——‘전자상거래’는 명사로 중국과 미국에서 거의 동시에 등장했다.
句子翻译考察的是学生语法方面的运用,一般要求所有的中级语法都要熟练运用,高级语法会一些常用的即可。同时句子翻译中概念性的词汇出现的比较多,比如紫禁城,联合国等固定名称,这类的名词需要广泛阅读才能积累的。
还有一些比较常用的修饰性词汇也要多积累,翻译题一定会出现这类句子的。最后考察的就是学生的组织写作能力,要把句子翻译正确、通顺,才是最重要的。平时可以多找些文章来翻译,锻炼翻译技巧。
好了,今天就到这里了。