翻译专业化程度高,应用性与操作性强。海文考研小编为有意报考翻译专业的学子们整理了教学内容和方法手段,方便学子查看,为大家提供参考。
1.培养目标:
1.)外语教学目标:主要培养学生的外语交际能力,训练学生听、说、读、写、译的语言技能。“译”,在此是一种语言教学手段,其目的是为了帮助学生理解和掌握外语语法、词汇,用来检查学生外语理解和表达水平。
2.)翻译教学目标:是建立在学生双语交际能力基础之上的职业翻译技能训练。从职业需求出发,主要包括:语言知识、百科知识(尤其是国际政治、经济、法律等)和翻译技能训练(包括翻译职业知识)三个方面内容。
2、教学内容:主要训练学生学习语音、语法、词法、句法等语言基本知识;训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对原语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来。专门的训练包括:译前准备、笔记方法、分析方法、记忆方法、表达方法、术语库的建立等。双语转换机制还涉及到语言心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科。
3、教学方法和手段:
1.)外语教学:需要良好的外语交际环境,以便利用各种手段训练学生的听、说、读、写的能力。
2.)翻译教学:需要双语交际环境、特定的交际人、交际主题,包括翻译用人单位的需求。翻译是要忠实地表达讲话人/作者的想法或信息。因此,需要利用各种可能的手段训练用一种语言理解信息,用另一种不同的语言表达相同的信息。而这些是需要大量的翻译实践才能够实现的。
翻译专业化程度高,应用性与操作性强。从业人员需要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,并具备一定的语言学、翻译学知识,同时还要具备广博的其他学科(如经济、管理、法律、金融等)知识和实际翻译操作技能。
以上就是海文考研小编整理的翻译专业的教学内容和方法手段信息,希望对大家在专业选报上有所帮助!