分享到

微信
朋友圈
QQ
微博
取消

文章详情

当前位置:海文考研考研常识正文

口译与笔译的不同比较

2020-12-01 10:10 2130 来源:海文考研

外语专业的同学考研想考翻译硕士,却在选择方向时纠结到底是要选择笔译还是口译,笔译口译有什么区别呢?所以今天我们就来聊一下口译和笔译的区别与联系。  
一、联系
口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻。如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑。简而言之,口译的基础是笔译。在口译训练或实践之前,笔译要过关。这两者不仅并行不悖,而且笔译的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。
口译与笔译虽然翻译形式不同,但有许多共同的基本原理,在一些基本的翻译策略和技巧上,也是一致或相近的。从根本上而言,这两种翻译实践都是受一般的翻译理论与原则的指导或支配,而翻译的一般理论与原则总是在笔译的训练过程中首先得到接受和消化。口译人才的培养若离开笔译训练的基础既是刻舟求剑,也是行之不远的。如若忽视笔译的重要性,或者笔译训练的量不够,那么势必会有头重脚轻之嫌,口译上的作为也难以更进一层。
二、区别
既然我们说口译的基础在于笔译,那么口译必然是在笔译的基础上满足更多更高的要求。口译与笔译有着许多不同之处,其主要区别在于:
1.口译是通过“听”来理解原话,获取信息的。出众的听力水平则是成为一名优秀译员的前提。
而笔译则不同,笔译人员是通过“读”来理解材料,从材料中获取信息的。笔译更注重译员的阅读理解能力。
2.口译是从口头语言到口头语言的翻译。口译译员在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,不可能参考任何文件、资料,也不可能求教于任何专家、学者。也就是说口译译员必须独立地完成这一切。 
而笔译人员进行的是书面语言的翻译。他可以不受时间的限制,反复阅读,从容思考,充分理解原文,必要时还可借助各种工具书,仔细琢磨。甚至还可以请教别人。笔译工作者有较充分的时间对译文进行加工,使其精益求精,达到最佳境界。
3.口译是一种口头表达,一种口头交际,是讲话,因此口译要尽量口语化,翻译要准确、快速、流利,便于听者理解,使交谈双方达到沟通、交流之目的。
而笔译的标准比口译更高一些,笔译更多地考虑到信、达、雅的标准。在能把原文的意思准确的表达出来的基础上,还要有高层次的追求,讲究文体、风格等方面。译员可以使用各种修辞手段,对译文进行修改、润色。
总的来说,对于喜欢交流,希望从事口译工作的同学,建议报口译方向;如果比较内向,希望作笔头工作的同学,建议报考笔译方向。对于跨专业考翻译硕士的同学来说,除非口语非常好,否则建议报笔译方向,复试会稳妥一些。
好了,今天的分享就到这里了。

上一篇:2021考研,复试面试常见问题大解析 下一篇:对外经济贸易大学朝鲜语翻译硕士专业解析
关键词:

相关推荐

热点推荐

免费获取考研大礼包

称呼
手机号
验证码
获取验证码
邮箱
学历
微信
提交