学院举办博士论坛第十三讲:生态翻译学视角下文化缺省翻译研究—以《红楼梦》霍译本为例
来源: 时间:20-06-22 15:43:06浏览:68
6月19日,外语学院通过腾讯会议形式举行本学年第十三次博士论坛,翻译系杨惠莹博士以“生态翻译学视角下文化缺省翻译研究—以《红楼梦》霍译本为例”为主题,为学院广大师生奉献了一场精彩的线上讲座,学院110多名师生在线上参与讲座。
杨惠莹博士从中国本土翻译理论—生态翻译学的研究视角,分析了霍译本《红楼梦》中存在的文化缺省及其英译,探讨了译者的翻译行为和思想背后都受到生态环境的影响,译者的母语文化语境与译者自身的文化意识对文化缺省内容的翻译有着直接的改造作用,在这种影响下产生的译本不可避免会出现“侵越”与“依归”现象;同时译者与翻译群落中的其他物种之间的互相影响与制约,也促进了多元文化的共生。杨博士结合霍译本《红楼梦》中具体的翻译案例,生动展示了外部生态因素对译者决策以及译文质量和传播的影响,进而提出从语言维、文化维、交际维的“三维”角度进行转换的补偿策略。整场讲座内容丰富,讲解生动有趣,为中国传统经典文学的翻译与研究提供了不少有益借鉴,同时,引起在座广大师生对中国传统名著《红楼梦》翻译与传播的兴趣和再思考。
《红楼梦》作为中华文化的优秀名片,在促进文学交流和文化传播方面起着举足重轻的作用,其蕴含的人文精神应当随着我国的发展走向世界。作为高校文学研究者,在先进翻译理论指导下,加强外译版本与目的语国家本土文化的交流,不断提高外译版本的本土适应性,助力构建中华文化典籍外译精品体系。(撰写:郭崇 审稿:李建锋)